Traduction
Quels documents traduire?
L'objet de la traduction concerne les démarches essentielles dans le processus d'intégration des usagers : naturalisation, regroupement familial, scolarité des enfants, jugements rendus à l'étranger concernant le statut marital des personnes, demande de statut de réfugié, obtention du permis de conduire français, documents attestant des compétences professionnelles acquises à l'étranger....
Notre réponse : compétence et professionnalisme
Un accueil assuré en amont de la traduction
Les usagers trouvent un accueil et une écoute professionnelle. Par exemple il peut leur être proposé une aide à la reconnaissance des seuls documents nécessitant une traduction évitant des dépenses inutiles. Il permet aussi d'orienter les personnes vers des points d'appui pour les étrangers.
Un examen approfondi des documents à traduire
ISM Med peut être amené à refuser la traduction de tout document qui lui paraît douteux, des faux grossiers tels les documents encombrés ou comportant des rajouts manifestes...
Un souci permanent de professionnalisme.
Nos traductions reçoivent l’agrément du Ministère de l'Intérieur et certains de nos interprètes sont agréés par la cour d'appel. Nos traducteurs, pour la plupart issus des pays d'immigration et totalement intégrés en France parlent parfaitement la langue de leur pays d'origine et le français.
Une éthique avec le respect de deux principes :
- neutralité : nous traduisons le seul contenu des documents, sans ajout ni retrait et indépendamment de l’usage qui sera fait de la traduction.
- secret professionnel : nous nous engageons à ne communiquer à personne les informations contenues dans les documents traduits.
Le respect de ces règles garantit notre crédibilité et donc de la pérennité de notre association. Nos traducteurs réalisent leurs prestations à distance et donc n’ont aucun contact avec les “clients“. Leur seul donneur d’ordre est ISM Med.